AI赋能翻译行业帮助世界更好读懂中国
11月16日,由鹏城实验室和中国外文局主办,中国翻译协会支持,中国外文局翻译院和外文出版社承办的人工智能与国际传播论坛在广东深圳圆满举办。
记者在论坛现场了解到,本次论坛是2023西丽湖论坛的平行论坛,以“数智联结·创新传播”为主题,深入探讨在新时代利用新技术提升国际传播效能的途径和方法。来自国际传播、翻译出版、技术研发等领域的百余名专家学者现场参会,超24万人次线上观看论坛直播。
(论坛现场)
加强前沿技术应用,探索国际传播新业态新方式
“人工智能大语言模型技术对国际传播的舆论生态、媒体格局、传播方式等产生深远影响,把握新技术新机遇,加强国际传播能力建设,是事关国家发展的重大战略任务。”中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明在论坛致辞中表示。
高岸明强调,技术研发与国际传播各方应进一步加强跨界合作,不断探索国际传播工作新业态和新方法,共建基于生成式人工智能的对外内容海量生产与精准传播大模型,将中文内容快速转化为贴近海外受众需求及其思维方式的分众化多媒体多语种产品,大幅增加国际信息场产自中国的内容,更好讲述中国故事。
鹏城实验室副主任石光明在致辞中表示,鹏城实验室于去年启动“多语言交流平台”国际大科学计划培育项目,旨在构建开源开放的全球性多语言交流平台,为我国国际传播建设提供多元化路径和技术手段。同时,实验室正在研制“中国算力网”,推进千行百业数字化、智能化转型。
外文出版社总编辑许荣认为,国际传播界应加强对人工智能等前沿技术的应用探索,利用新技术拓展传播渠道,丰富传播方式,促进融合发展创新和产品服务升级,推动中华文明传播朝着更加智能、精准、多元的方向发展。“外文出版社愿与各界携手合作,系统整合70多年来在中国思想文化对外翻译实践领域积累的丰富资源,推动前沿技术在对外翻译出版传播全流程的实践应用,对流程进行优化和再造,提升国际传播效能,增强对外话语影响力,帮助世界更好读懂中国。”许荣表示。
论坛还举办了鹏城实验室·中国外文局人工智能翻译出版平台研究计划启动仪式。据了解,该研究计划旨在探索人工智能与国际传播的深度融合和创新发展,以新技术、新业态助力对外翻译出版流程再造,利用科技进步成果提升对外翻译出版工作效能。
学界业界共同献策,共话多语种大模型机遇与挑战
论坛现场,多名业界与学界领军人才结合自身的工作,分享了人工智能赋能翻译行业的思考,共话多模型大模型的机遇与挑战。
澳门大学自然语言处理与中葡机器翻译实验室主任黄辉认为,随着通用人工智能能力的显著增强,大语言模型作为其核心,凭借语言理解、知识推理和文本生成能力,显著提升了用户的人机交互体验。其中,“人在闭环”(Human-in-the-loop)技术作为一种融合人类与人工智能的新型工作模式,让人类介入模型决策过程,可以帮助人工智能纠正错误并更好适应人类的决策偏好。
哈尔滨工业大学(深圳)特聘校长助理张民指出,预训练大模型技术使人类社会真正从信息社会进入了通用人工智能时代,即将为人类社会的生产和生活方式带来巨大变革。他梳理了预训练大模型技术和机器翻译的研究历史、现状和未来发展趋势,并介绍了哈尔滨工业大学自研的大模型平台——文本大模型“立知”和多模态大模型“九天”的相关情况。
哈尔滨工业大学(深圳)教授陈科海则介绍了语音翻译、手语翻译和图文翻译等典型多模态机器翻译场景应用的研发进展,阐述了多模态机器翻译与大模型的结合方式。他认为,多模态翻译在辅助跨文化沟通、推动技术融合、促进服务提质增效等方面大有可为,但在技术准确性、处理复杂交互、语境理解能力等方面仍面临一些挑战。
“随着大模型技术的蓬勃发展和快速应用,翻译大模型应运而生。但是,翻译大模型并不是通用大模型的简单微调,而是要面临更多具体且艰难的细节问题,行业相关方需要认真思考以大模型为基础的翻译产品形态以及适配问题。”腾讯AI Lab翻译技术负责人黄国平说。他还结合腾讯翻译的技术发展和商业落地,分析了翻译大模型的发展趋势,为大模型应用提供了技术和市场视角的参考。
科大讯飞机器翻译算法负责人张为泰则主要介绍了科大讯飞在语音翻译技术上的工作,展示了讯飞在级联语音翻译、端到端语音翻译上的进展,阐明了在实际应用场景中端到端语音翻译已能够超过级联语音翻译效果,同时还介绍了讯飞今年以来在大模型语音翻译上的跟进和自研情况。他认为,大模型语音翻译将在未来进一步提升在多语种、复杂场景下的语音翻译效果。
(文章来源:证券时报网)
- 免责声明
- 本文所包含的观点仅代表作者个人看法,不代表新火种的观点。在新火种上获取的所有信息均不应被视为投资建议。新火种对本文可能提及或链接的任何项目不表示认可。 交易和投资涉及高风险,读者在采取与本文内容相关的任何行动之前,请务必进行充分的尽职调查。最终的决策应该基于您自己的独立判断。新火种不对因依赖本文观点而产生的任何金钱损失负任何责任。