口述|“对于专业翻译,ChatGPT目前就是一个玩具”
·专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此我们的工资其实也一直很稳定,笔译业务并未感觉有明显变少。
·AI的发展并不代表学习语言就没有意义,因为语言蕴含了文化、意识形态和民族凝聚力。《孙子兵法》的英文名是“The Art of War”,如果只阅读英文版本,而不去了解背后的文化,只会将其翻译成“战争与艺术”。同理,有很多所谓的翻译项目只能将夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地复述出来,而没有理解到背后的情感是“I Love You”。
随着人工智能技术的发展,不同语言间的障碍正在逐渐减少,市面上的专业翻译软件不仅速度远超人类,而且准确率也相当高。对于这种趋势,专业翻译人员是如何看待的?
同声传译员金雪峰告诉澎湃科技(www.thepaper.cn),ChatGPT刚刚推出时他就注册了账号,但发现它与以往的机器翻译相比并没有太大的提高。在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。此外,客户还经常会提出各种各样的要求,比如缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等,这不是AI能做到的。
前语言服务公司资源开拓经理、双语作家㤛壡羿(笔名)谈到,将“英文转换成中文”,这只是翻译整个工作流程、生产流程中的其中一环罢了。而且,AI翻译的权责归属也会有问题,如果说此前是“谁翻译谁负责”,当人们把AI视为一个主体之后,翻译的文章出了问题,又该去找谁?有一个“人”进行负责,会让客户放心许多。
韩语翻译周菲则透露了翻译行业面临的一些实际情况,比如,一些翻译公司已经开始推出两份服务,一份是传统的翻译,一份是在机器翻译的基础下进行校对工作。对于客户来说成本确实降低了,但是员工实际能拿到手的薪资相对来说就下降了。
“译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。”
口述者:同声传译员 金雪峰
“有公司用真人冒充AI”
我从事同传工作已经十多年,近年来越来越多地听到AI将取代人工翻译的声音。其实,这样的说法几年前就已经出现,随着技术的进步,机器翻译的质量逐渐提高,说没有危机感是假话。所以译员也会密切
不过,机器要取代同传,首先得能取代速记和笔译工作,而事实上这两种工作目前也并未被机器完全取代,部分企业和媒体选择同传作为机器要取代的目标,多半还是为了宣传的噱头。在我的亲身经历中,同传译员经常会被拿来与AI进行比较,甚至有时候我们还需要去“冒充”AI。
在人工智能相关的大会上,常常会有讲者拿台下的同传译员来现身说法。“随着人工智能的发展,以后就不再需要这些同声翻译了。”我曾经遇到过有演讲者这样直言不讳,导致全场所有的目光都转向我们,而我们还得从容地把这些话翻译给听众。一开始我的确是会觉得有一些尴尬,但后来听多了,也就不以为然了。再一看接下来的日程,后面的任务排得满满当当的,也就感觉不出什么危机感。
最有趣的是,很多科技公司其实对自己的人工智能也没有什么信心,记得有次大会上,虽然宣传本次大会要用人工智能进行同声传译,但实际上是人工冒充的,找了两名同传译员翻译,然后通过语音识别的方法将字幕上屏,假装是机器翻译。还有一次是科技公司真的找来了AI翻译,但也找了他们公司内部英语方面的相关负责人进行现场监督,一旦发现机器翻译出一些不妥的语句,就立刻将屏幕清空。所以说有时候,其实是我们替代AI。
人类译员一方面与机器翻译有着竞争关系,但另一方面又可以起到相互辅助的作用。译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。
在没有机器翻译之前,我们在会前通常通过阅读会议材料来整理出与会议相关的词汇,而有了机器翻译之后,我们可以直接对材料进行机器翻译并人工修改作为辅助。当然实际开会的时候我们也无法照本宣科,一方面因为讲者未必照着讲稿读,另外一方面因为中英文的差异,需要对文字进行精简和调整才不至于导致嘴瓢或影响听众理解。
我对于技术的发展并不排斥,ChatGPT刚刚推出时我就注册了账号,但是我用它进行翻译后发现,质量与以往的机器翻译并没有太大的提高,并且还经常出现大段漏译的情况。我还尝试过用ChatGPT来生成相关会议主题的词汇表,但得到的结果常常会过于浅显或者不全面,不过还是帮我们节省了部分时间,尤其是时间有限的情况下,可以在最短的时间内帮我们整理出一些基本词汇。
AI翻译仍然存在一些局限性。特别是在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。我们作为同传译员,不只是负责文字信息的传递,客户还经常会提出各种各样的要求,其中印象比较深刻的是,比如,缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等。这些更加依靠我们的个人能力和对语言的理解,人工智能还不能理解什么是“敏感”、什么是“气氛”。AI作为工具可以大大提高效率,但同时因为它表现的不确定性,无法完全取代人类。
其实可以说,AI仿佛为所有人提供了一个团队,让你无需再做一些高重复性的繁琐工作,就像你从普通员工晋升为经理,但你仍然要对AI的工作成果进行监督和及时介入,才能保证最终成果的质量。人类如果就此放弃对某些能力的培养,将一切都拱手交给机器,那么最终可能无法对机器输出的结果进行正确的判断,就好比一个经理要管好团队,也需要经过实战的磨炼。
口述者:前语言服务公司资源开拓经理、双语作家㤛壡羿(笔名)
“翻译工作已经和此前的刻板印象不太一样了”
首先,我觉得ChatGPT目前就是一个玩具。虽然这个概念很火,但不代表我们就一定会因为ChatGPT的出现而焦虑,ChatGPT并没有比专业的机器翻译更好用。而对于翻译行业来讲,任何机器翻译都是辅助工具,其作用是帮助人类更好地驾驭翻译这个工作。
专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此,我们的工资其实也一直很稳定,而我们的笔译业务并未感觉有明显变少。
我们用的最多的是Trados翻译软件,界面清楚,能提供智能建议,而且一句话能提供很多个翻译选项。ChatGPT在我眼里,大概和平时玩手机差不多吧,专业翻译没有人拿ChatGPT当作正经工作软件来用。
在处理专业问题上,面对医药、法律等术语丰富的行业,AI的优点是可以节省大量时间。一些翻译公司会购买很多翻译软件来粗略处理客户的文件,利用AI的语料库,将重复出现的专业词汇直接翻译出来并接收其他词汇的提醒。
AI翻译也可以节省人力,但绝对不会取代人。翻译工作可能已经和此前公众眼里的刻板印象不太一样了。将“英文转换成中文”,这只是翻译整个工作流程、生产流程中的其中一环罢了。
我曾经遇到过某个专业领域要审三关的稿件,其中有一环的确是人工智能进行翻译,但客户会要求人作为最后一个环节的审核,还点名某个相关的专家作为翻译最后的把关,这就是“人”的独特意义。至于客户有没有特别要求需要人工智能翻译,这个没有遇到过。
AI翻译之后,权责归属也会有一些问题,如果说此前是“谁翻译谁负责”,当我们把AI视为一个主体之后,翻译的文章出了问题,又该去找谁?有一个“人”进行负责,会让客户放心许多。
目前的AI翻译,和人进行校对或翻译的作品,是有很大差距的。以我的亲身经历而言,我们曾经有一些外包翻译,他们接到文件后直接使用谷歌翻译就交差。但文件交到我们手上的时候,其实我们一眼就可以看出来,而且“证据确凿”。只需要把给到的文本放进谷歌翻译对比一下,就能立刻看出来对方是不是糊弄了事。我曾听翻译行业的大佬说过一句话:机翻就是给不懂目标语言的人用的。
记得曾经有很多正式场合的随行翻译,所做的工作可不只是把话翻译出来这么简单,还要有礼貌、举止得体、穿着得体,通俗点来说,在很多大场合,就是得有一个“人”在那,这个人也是一种“正式”的象征,两位语言不通的专家之间隔着一台机器在说话,总会显得有些不得体。
而且我更愿意听真人翻译说话,因为其言语输出包含了对文化的理解,就像谈到孙燕姿,我作为孙燕姿的粉丝,真人演唱和AI带给人的感觉是完全不一样的。AI的输出可以分辨文字中的感情吗?可以区分哪些部分是需要强调的,念重音的吗?我觉得对于此,AI很难完美地展现出来。
语言是文化的沉淀。为什么有些语言越来越淡出人们的视线?为什么有很多语言灭绝了?一是因为它们不像中文、英文,这两种语言的使用者众多,二是语言凝结了很多意识形态的东西。
最近我在阅读《孙子兵法》,英文名是“The Art of War”,如果我只阅读英文版本,而不去了解背后的文化,我只会将其翻译成“战争与艺术”。同理,有很多所谓的翻译项目标榜为“经典翻译”,但其实它也只能将夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地复述出来,而没有理解到背后的情感是“I Love You”。
虽然ChatGPT这种AI不会取代人,但从大约二十年前就不断发展的专业翻译软件会取代一部分译者,我曾经在一家全球翻译公司工作,在某次会议上,一位台湾同事表示他对AI翻译很有研究,他说在两三年前,他们还很自信地觉得这个行业不会被冲击,但是没想到如今AI发展如此之好,令翻译行业承受了巨大冲击。
焦虑始终存在,但并不是AI带来的,技术的发展肯定会带来一部分译者被淘汰,但本质上是因为这些人没有努力自我迭代。未来,AI的发展并不代表学习语言就没有意义,因为语言蕴含了文化、意识形态和民族凝聚力。
口述者:韩语翻译周菲
“有客户要求不要AI,有翻译薪资下降”
一般来说,客户不会特别询问一个文件是不是AI翻译的,也不会主动要求AI翻译,译文基本是通过第三方,也就是翻译公司接翻译活。但有客户会特别要求不用AI或任何软件进行翻译,比如我曾经遇到过某些文件,客户因为保密问题,会要求不上传给任何软件,因为上传就意味着联网,可能泄露数据,客户最终信任的还是真人。
随着时代的发展,会产生一些新词语,且这种情况较为普遍。这部分新词语是机器暂时没有学习过的,所以公司肯定不会选择机器去翻译。此外,一些对精准度要求较高的文件翻译工作,大部分公司一般也不会选择机器翻译。
说实话,我认为有一部分内容机器翻译得比人工翻译的更准确,比如产品说明书、电脑软件相关的英文文件,因为机器的词汇量肯定比人类词汇量大,机器在不断学习,但因为在人类语言中,一个字会有多种意思,机器有时完全不能很好处理这种情况。
此外,人类要求机器翻译呈现出来的内容句子结构清晰,但人类所写的文章并不是所有句型都特别清晰、特别富有逻辑,面对这种情况,需要人为调整。
AI对整个翻译行业的影响有利有弊,目前,一些翻译公司已经开始推出两份服务,第一份服务是传统的翻译,第二份服务是在机器翻译的基础下进行校对工作。对于客户来说成本降低了,但是员工实际能拿到手的薪资就会相对来说下降。
在现在的环境中,完全出身语言类专业的偏少,因为你如果想要从事完全跟翻译相关的工作,至少需要研究生毕业后,语言水平达到一定程度才可以。据我了解,本科出来就做翻译的人是非常少的,或者说基本上没有,我觉得他们可能就是仅仅在自己有一份工作的情况下,偶尔去做个兼职,全职是做不了的。
AI的快速发展会对仅仅掌握语言的人,比如那种只从事笔译工作而水平又并不突出的人带来威胁,他们极易被替代。为了应对这种危机,我认为翻译工作者要提升自己的语言水平和语言能力,同时深挖各个领域的需求。语言学习者不能单纯地仅仅去学语言,还需要配合学习其他专业知识,这样的话,不至于说在未来市场出现重大变动的时候,你会一下子不知所措。
- 免责声明
- 本文所包含的观点仅代表作者个人看法,不代表新火种的观点。在新火种上获取的所有信息均不应被视为投资建议。新火种对本文可能提及或链接的任何项目不表示认可。 交易和投资涉及高风险,读者在采取与本文内容相关的任何行动之前,请务必进行充分的尽职调查。最终的决策应该基于您自己的独立判断。新火种不对因依赖本文观点而产生的任何金钱损失负任何责任。